Saturday, March 15, 2003

Spring 2003, v. 7 no. 3

またお花見に行こうよ!

左の写真は一昨年前のお花見の時の写真。人が少ないように見えるが、そのとおりだった。だって、雨が降っていて、来てくれた人は本当に少なかった。しかし、とっても楽しくお花見ができた。歌を歌おうとしたが、途中から雨が降りましたので、GWのロームホールに戻ってそこでゲームをしたのだ。

今年の日本語プログラムのお花見の日は、4月4日の金曜日だ。そのかわりに大学でのクラスはない。11時 30分ごろから1時ごろまで、Tidal Basin のそばで、さくらを見て、さくらの木の下でひるごはんを食べる。

11時30分前に、ホロコースト・ミュージアムの後ろにおべんとう(食べものと飲みもの)を持って来てください。日本語でたくさん話そう。もちろん、ブラウンバッグ・日本語会話はお休み。(雨の時は、ホロコースト・ミュージアムの食堂で話そう。)

i.L.hAnaMi


In Japanese Literature in Translation (Japn 111), one of the goals was to understand how the Japanese ex-pressed their view of nature by expressing one’s own view in a similar fashion. Princess Nukada (7th cen.) com-posed a poem stating her preference for autumn over spring. Kaiser Farooque (Japn 008) seems to favor spring, as his poem suggests below.
Reflection on Autumn versus Spring
by Kaiser Farooque
Though the autumn leaves
spill their myriad of colours
across the canvas
left monochrome by summer
and her vibrant growth,
the transitory beauty,
merely a façade,
masks the inevitable;
the days fade away
and night grows ever longer
as the golden fall
gives way to a dead winter.

The spring air instead
offers youthful optimism:
the pale emerald hue,
leaves nurtured by renewed air,
and sincerity-
for the beauty of the spring
only grows with time,
overshadowed by nothing,
no signs of decay.

O, between the gilded fall
and the emerald spring,
my taste turns toward the vigor
of the bright and youthful green.